INTERNETMARKETING E-BOEKEN | Werken met PLR
PLR, de derde mogelijkheid
| 
Zelf schrijven van een e-boek kan altijd, maar werken met PLR kan ook een prima oplossing zijn; | 
    ||
| PLR is bijna altijd in het Engels, maar alleen al door het te vertalen wordt de tekst al uniek; | 
    ||
| En natuurlijk maken we er altijd ons eigen boek van, door er persoonlijke accenten in aan te brengen. | 
    
De derde keuze heet PLR
We hebben in andere artikelen op deze weblogs al gezien, dat het mogelijk is om een e-boek zelf te schrijven of het door een ghostwriter te laten doen. Beide aanpakken hebben zo hun voors en tegens. Maar wat vaak niet meegenomen wordt, is dat er in veel gevallen nog een derde weg is, namelijk het werken met zogenaamde private label rechten of kortweg PLR. Hoe werkt dat dan?Ook bij het werken met PLR begint het met een plan
We beginnen net als bij alle andere aanpakken
 met een eenvoudig plannetje. Daar staat in, wat we voor e-boek willen 
bezitten, voor welke doelgroep het e-boek bestemd is en hoe we die doelgroep gaan bereiken. Niets
 nieuws dus, want dat doen we altijd. Maar als we eenmaal weten wat we 
ongeveer voor e-boek willen, gaan we op zoek met een zoekmachine als 
Google.
Google helpt graag met zoeken
Dan gaan we zoeken naar de termen PLR en trefwoorden die 
op ons toekomstige e-boek gaan slaan. Het kan even zoeken zijn, maar er 
zijn verbazend veel e-boeken in de aanbieding op zogenaamde PLR basis. Dat
 wil zoveel zeggen dat als we het e-boek kopen van de schrijver, dat dit inclusief
 de rechten om het e-boek zelf weer verder te verkopen is. Daar bestaan verschillende 
rechtsvormen voor, maar PLR is het meest flexibel, omdat we dan letterlijk
 alles mogen wijzigen aan het e-boek. We mogen zelfs onze eigen naam er 
als schrijver opzetten. 
Het aanbod aan PLR is altijd Engels
Je zult zien, dat als je een geschikt e-boek vindt, dat het in het Engels zal zijn. Het aanbod aan PLR dat in 
het Nederlands is geschreven, is te verwaarlozen. En dus moet er 
vertaald worden. Dat zorgt er in elk geval alvast voor, dat het boek op 
details af gaat wijken van het origineel. Die vertaling doen we met de 
Google vertaler of één van de andere vertaalprogramma's die online te 
vinden zijn. Die vertaling is zeker geen 100%, maar bespaart ons wel al 
heel veel werk. Tegenwoordig bevat ook Microsoft Word een vertaler die zeer acceptabele vertalingen levert. 
Maak het e-boek persoonlijk
Na vertaling is de volgende stap om het 
vertaalde e-boek echt een product van ons zelf te maken. We gaan het e-boek aanpassen en
 proberen om onze eigen schrijfstijl er in te krijgen. Dat betekent vaak
 flinke stukken herschrijven, maar dat kost aanzienlijk minder tijd, dan 
alles zelf bedenken, structureren en opschrijven. Breng inderdaad ook 
persoonlijke zaken, anekdotes, opinies, visies en dergelijke in, die je 
ook in een zelf geschreven e-boek op zou nemen.
Het resultaat kan een prima e-boek zijn
Het resultaat zal 
als het goed is, nauwelijks te onderscheiden zijn van een e-boek dat je 
zelf geschreven hebt, of door een ghostwriter hebt laten schrijven. De 
kwaliteit van het e-boek kan heel goed zijn. En dan is het werken met PLR een prima aanpak, die we zeker als derde mogelijkheid om aan een e-boek te komen, moeten overwegen.
Tot slot
Er zijn vele manieren van promotie bij kunst. Op de website van Team Jetje zijn er vele terug te vinden en vaak tot in detail uitgewerkt. Ga dus naar https://teamjetje.blogspot.com   

Geen opmerkingen:
Een reactie posten