woensdag 15 juni 2022

PLR, de derde mogelijkheid

 PLR, de derde mogelijkheid




    Zelf schrijven van een e-boek kan altijd, maar werken met PLR kan ook een prima oplossing zijn;

    PLR is bijna altijd in het Engels, maar alleen al door het te vertalen wordt de tekst al uniek;

    En natuurlijk maken we er altijd ons eigen boek van, door er persoonlijke accenten in aan te brengen.




 

De derde keuze heet PLR

We hebben in andere artikelen op deze weblogs al gezien, dat het mogelijk is om een e-boek zelf te schrijven of het door een ghostwriter te laten doen. Beide aanpakken hebben zo hun voors en tegens. Maar wat vaak niet meegenomen wordt, is dat er in veel gevallen nog een derde weg is, namelijk het werken met zogenaamde private label rechten of kortweg PLR. Hoe werkt dat dan?

Ook bij het werken met PLR begint het met een plan

We beginnen net als bij alle andere aanpakken met een eenvoudig plannetje. Daar staat in, wat we voor e-boek willen bezitten, voor welke doelgroep het e-boek bestemd is en hoe we die doelgroep gaan bereiken. Niets nieuws dus, want dat doen we altijd. Maar als we eenmaal weten wat we ongeveer voor e-boek willen, gaan we op zoek met een zoekmachine als Google.

Google helpt graag met zoeken

Dan gaan we zoeken naar de termen PLR en trefwoorden die op ons toekomstige e-boek gaan slaan. Het kan even zoeken zijn, maar er zijn verbazend veel e-boeken in de aanbieding op zogenaamde PLR basis. Dat wil zoveel zeggen dat als we het e-boek kopen van de schrijver, dat dit inclusief de rechten om het e-boek zelf weer verder te verkopen is. Daar bestaan verschillende rechtsvormen voor, maar PLR is het meest flexibel, omdat we dan letterlijk alles mogen wijzigen aan het e-boek. We mogen zelfs onze eigen naam er als schrijver opzetten.

Het aanbod aan PLR is altijd Engels

Je zult zien, dat als je een geschikt e-boek vindt, dat het in het Engels zal zijn. Het aanbod aan PLR dat in het Nederlands is geschreven, is te verwaarlozen. En dus moet er vertaald worden. Dat zorgt er in elk geval alvast voor, dat het boek op details af gaat wijken van het origineel. Die vertaling doen we met de Google vertaler of één van de andere vertaalprogramma's die online te vinden zijn. Die vertaling is zeker geen 100%, maar bespaart ons wel al heel veel werk. Tegenwoordig bevat ook Microsoft Word een vertaler die zeer acceptabele vertalingen levert. 

Maak het e-boek persoonlijk

Na vertaling is de volgende stap om het vertaalde e-boek echt een product van ons zelf te maken. We gaan het e-boek aanpassen en proberen om onze eigen schrijfstijl er in te krijgen. Dat betekent vaak flinke stukken herschrijven, maar dat kost aanzienlijk minder tijd, dan alles zelf bedenken, structureren en opschrijven. Breng inderdaad ook persoonlijke zaken, anekdotes, opinies, visies en dergelijke in, die je ook in een zelf geschreven e-boek op zou nemen.

Het resultaat kan een prima e-boek zijn

Het resultaat zal als het goed is, nauwelijks te onderscheiden zijn van een e-boek dat je zelf geschreven hebt, of door een ghostwriter hebt laten schrijven. De kwaliteit van het e-boek kan heel goed zijn. En dan is het werken met PLR een prima aanpak, die we zeker als derde mogelijkheid om aan een e-boek te komen, moeten overwegen.

Tot slot

Er zijn vele manieren van promotie bij kunst. Op de website van Team Jetje zijn er vele terug te vinden en vaak tot in detail uitgewerkt. Ga dus naar https://teamjetje.blogspot.com  


 LEES JE JETJE'S DAG OOK AL?


 

Meer informatie over Team Jetje

Geen opmerkingen:

Een reactie posten