INTERNETMARKETING E-BOEKEN | Werken met PLR
PLR, de derde mogelijkheid
Zelf schrijven van een e-boek kan altijd, maar werken met PLR kan ook een prima oplossing zijn; |
||
PLR is bijna altijd in het Engels, maar alleen al door het te vertalen wordt de tekst al uniek; |
||
En natuurlijk maken we er altijd ons eigen boek van, door er persoonlijke accenten in aan te brengen. |
De derde keuze heet PLR
We hebben in andere artikelen op deze weblogs al gezien, dat het mogelijk is om een e-boek zelf te schrijven of het door een ghostwriter te laten doen. Beide aanpakken hebben zo hun voors en tegens. Maar wat vaak niet meegenomen wordt, is dat er in veel gevallen nog een derde weg is, namelijk het werken met zogenaamde private label rechten of kortweg PLR. Hoe werkt dat dan?Ook bij het werken met PLR begint het met een plan
We beginnen net als bij alle andere aanpakken
met een eenvoudig plannetje. Daar staat in, wat we voor e-boek willen
bezitten, voor welke doelgroep het e-boek bestemd is en hoe we die doelgroep gaan bereiken. Niets
nieuws dus, want dat doen we altijd. Maar als we eenmaal weten wat we
ongeveer voor e-boek willen, gaan we op zoek met een zoekmachine als
Google.
Google helpt graag met zoeken
Dan gaan we zoeken naar de termen PLR en trefwoorden die
op ons toekomstige e-boek gaan slaan. Het kan even zoeken zijn, maar er
zijn verbazend veel e-boeken in de aanbieding op zogenaamde PLR basis. Dat
wil zoveel zeggen dat als we het e-boek kopen van de schrijver, dat dit inclusief
de rechten om het e-boek zelf weer verder te verkopen is. Daar bestaan verschillende
rechtsvormen voor, maar PLR is het meest flexibel, omdat we dan letterlijk
alles mogen wijzigen aan het e-boek. We mogen zelfs onze eigen naam er
als schrijver opzetten.
Het aanbod aan PLR is altijd Engels
Je zult zien, dat als je een geschikt e-boek vindt, dat het in het Engels zal zijn. Het aanbod aan PLR dat in
het Nederlands is geschreven, is te verwaarlozen. En dus moet er
vertaald worden. Dat zorgt er in elk geval alvast voor, dat het boek op
details af gaat wijken van het origineel. Die vertaling doen we met de
Google vertaler of één van de andere vertaalprogramma's die online te
vinden zijn. Die vertaling is zeker geen 100%, maar bespaart ons wel al
heel veel werk. Tegenwoordig bevat ook Microsoft Word een vertaler die zeer acceptabele vertalingen levert.
Maak het e-boek persoonlijk
Na vertaling is de volgende stap om het
vertaalde e-boek echt een product van ons zelf te maken. We gaan het e-boek aanpassen en
proberen om onze eigen schrijfstijl er in te krijgen. Dat betekent vaak
flinke stukken herschrijven, maar dat kost aanzienlijk minder tijd, dan
alles zelf bedenken, structureren en opschrijven. Breng inderdaad ook
persoonlijke zaken, anekdotes, opinies, visies en dergelijke in, die je
ook in een zelf geschreven e-boek op zou nemen.
Het resultaat kan een prima e-boek zijn
Het resultaat zal
als het goed is, nauwelijks te onderscheiden zijn van een e-boek dat je
zelf geschreven hebt, of door een ghostwriter hebt laten schrijven. De
kwaliteit van het e-boek kan heel goed zijn. En dan is het werken met PLR een prima aanpak, die we zeker als derde mogelijkheid om aan een e-boek te komen, moeten overwegen.
Tot slot
Er zijn vele manieren van promotie bij kunst. Op de website van Team Jetje zijn er vele terug te vinden en vaak tot in detail uitgewerkt. Ga dus naar https://teamjetje.blogspot.com
Geen opmerkingen:
Een reactie posten